|
| |||||||
| القسم العام ركن التعارف والنقااشات والمواضيع العامة في جميع المجالات التي لا يوجد لها قسم مخصص وصف للموضوع: ترجمة الى الانجليزية |
![]() |
| | LinkBack | أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع | تقييم الموضوع | انواع عرض الموضوع |
| | رقم المشاركة : 1 (permalink) |
|
|
ترجمة: محمود عباس مسعود Translated by: Mahmoud Abbas Masoud غيـرُ مـجـدٍ فــي ملّـتـي واعتـقـادي نــــوحُ بــــاكٍ ولا تــرنـــم شـــــادِ In my estimation and firm belief, Crying of weepers and rejoicing of singers, Are equally useless وشـبـيـهٌ صـــوتُ الـنـعـيّ إذا قِـــيسَ بصـوت البشيـر فـي كــلِ نــادِ Voices of the announcer of death And the harbinger of birth Are similar, when compared أبَــكَـت تــلــكــمُ الـحـمــامــة أم غنّــت عـلـى فــرع غصنـهـا المـيّـادِ Has yonder dove, perching on its swaying branch Wept or cried صـاح هـذي قبـورنـا تـمـلأ الــرُحبَ فـأيـن القـبـور مــن عـهـد عــادِ Behold, the earth is filled with our graves! Where are the rest of the graves Since the time of Ad خـفـف الــوطء مــا أظــن أديــم الأرض إلا مــــن هــــذه الأجــســادِ Tread softly, walk gently; For I believe the soil of this earth Is nothing but the crumbled dust of these bodies وقـبـيــحٌ بــنـــا وإن قـــــدُم الــعـــهد هــــــوان الآبــــــاء والأجـــــــدادِ It is unbecoming of us, disgraceful, To desecrate our fathers and forefathers, Although separated from us by countless ages سر إن استطعت في الهـواء رويـداً لا اخـتـيـالاً عـلــى رفـــات الـعـبــادِ Walk leisurely on air, if able to; Not self-conceitedly, on peoples’ mortal remains رُب لحـدٍ قـد صــار لـحـداً مــراراً ضـاحــكٍ مـــن تـزاحــم الأضـــدادِ The same grave, perhaps repeatedly used, Scoffs at the crammed corpses Of both men and women, interned therein ودفــيـــنٍ عــلـــى بـقــايــا دفـــيـــن فـــي طـويــل الأزمــــان والآبــــادِ Lo, one body atop another, Throughout eternity; since time immemorial فـاســأل الفـرقـديـن عـمّــن أحــسّــا مـــن قـبـيـلٍ وآنــســا مــــن بــــلادِ Inquire of the two luminaries, ask the North Star About diversified races they witnessed; The nations, they sleeplessly gazed at كــــم أقــامــا عــلــى زوال نــهــار وأنـــــارا لـمــدلــج فـــــي ســــــوادِ How oft they tirelessly watched the passage of days, And illumined travelers’ paths in the dark تــعــبٌ كـلـهــا الـحــيــاة فــمـــا أعجـب إلا مـن راغــبٍ فــي ازديــادِ Life is nothing but wrestle and struggle, Yet, I wonder why people harbor desires For increasing their lot هذا البيت يذكرنا بالبيت الأول من سوناتة شكسبير الأولى: من أجمل المخلوقات نرغب زيادة This recalls to memory the first line Of Shakespeare’s first Sonnet: From fairest creatures, we desire increase إنّ حزناً في ساعـة المـوت أضعـاف ســرورٍ فــي سـاعــة الـمـيـلادِ The grief experienced at the hour of death, Is far greater than the joy felt when a newborn announced خُــلــق الــنــاس لـلـبـقـاء فـضـلّــت أمــــــــة يـحـسـبـونــهــم لــلــنــفـــادِ People have been created and destined for immortality, Although some delusively think They are doomed to extinction إنــمــا يـنـقـلـون مــــن دار أعــمــالٍ إلــــى دار شِــقـــوة أو رشـــــادِ They are merely transported From a sphere of toil and endeavor, Into a sphere of either misery, or enlightened guidance ضجعـة المـوت رقـدة يستريـح الجسـم فيـهـا والعـيـش مـثـل السـهـاد The slumber of death is a repose, Where the body rests And the faculties awake أبَـنــات الـهـديـل أسـعــدن أو عــــد ن قــلــيــلَ الـــعـــزاء بــالإســعــاد O cooing doves, do impart gladness, Or promise the inconsolable some joy إيـــــــه لله درّكـــــــن فــأنــتـــن اللــواتــي تـحـســنّ حــفــظ الـــــودادِ May you be blessed, indeed! You know how to maintain Devotion; abiding love بـيـد أنّــي لا أرتـضـي مــا فعـلـتنّ وأطـواقــكــنّ فــــــي الأجـــيـــادِ However, I do not approve of your cooing; While collars adorn your necks فـتـسـلّـبــن واســتــعــرن جـمـيــعــاً مــن قمـيـص الـدجـى ثـيـاب حــداد First remove your ornaments, Borrow mourning attire From the gloom of darkness ثــم غـــردن فـــي الـمـآتـم وانـــدبن بشـجـوٍ مـــع الـغـوانـي الـخــراد Then warble your carols in funerals; Join the wailing maidens and damsels In pouring forth your plaintive orison كل بيتٍ للهدم ماتبتني الورقـاء والسـيّـد الرفـيـع العـمـادِ Whatever is built; either by lark or lord Will eventually come apart; lay in ruin والفتى ظاعنٌ ويكفيه ظلُّ السـدر ضـربَ الأطـنـاب والأوتــادِ Man is a traveler in the desert of life, A shady tree will afford him comfort, No need for pitching tents and laying foundations بان أمر الإله واختلـف النـاسُ فـداعٍ إلـى ضـلالٍ وهــادِ God’s truth has been revealed, Yet people dispute amongst themselves; Some preach falsehood and delusion, Others teach right guidance والـذي حـارت البريـة فـيـه حيـوانٌ مستحـدثٌ مـن جمـادِ And most mysterious of all creatures: An animal fashioned of inanimate matter واللبيبُ اللبيبُ من ليـس يغتـرُّ بـكـونٍ مصـيـرهُ للفـسـادِ The wisest of the wise is the one Who is undeceived by a universe, Whose ultimate end is corruption and decay _________________________
|
|
| |
![]() |
![]() |
| مواقع النشر (المفضلة) |
| الكلمات الدلالية (Tags) |
| ", "ليس, أأتى, المعري, الظلام, اعتقادي, ترجمة, قصيدة |
| الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
| أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
| انواع عرض الموضوع | تقييم هذا الموضوع |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
| الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
| أشهر أبيات ابو العلاء المعري | Soft Power | خواطر وقصائد اعجبتنا | 4 | "26-01-2010" "22:01" |
| احلى خواتم لااحلى بنات فى المنتدى """""" | asmar4ever | عالم الاسريات | 5 | "07-03-2009" "21:26" |
| الآنـ " حصري " شرح مصور لـتركيب " الهاكات " الاستايلات " صفحات الخطأ .. من أسير الشوق | عاشق التطوير | تطوير المواقع والمنتديات | 2 | "18-01-2009" "12:52" |
| "العين حق لتورد الرجل القبر والجمل القدر وإن أكثر هلاك أمتي في العين". | hano2007 | المنتدى الديني | 2 | "02-03-2008" "20:08" |
| غزة تواجه "الظلام" مع انقطاع الوقود عن مولدات الكهرباء* | جالب الاخبار | القسم العام | 0 | "20-01-2008" "11:56" |
